Ce lien vous donnera toujours la dernière mise à jour.
https://docs.google.com/document/d/1aUT ... ue&sd=true
Documentation KZ
- Deki#91
- Beiträge: 2173
- Registriert: So 13. Mär 2011, 02:32
- Wohnort: Wien
- Motor: Rotax Senior
- Chassis: Birel
- Hausbahn: Pannonia
Re: Documentation KZ
Wir sind ein deutschsprachiges Forum, bitte übersetze zukünftig deine Beiträge mit Google Translate.
Re: Documentation KZ
Geht alternativ ganz einfach:
- Datei >> als Google Dokument speichern (man muß sich dazu in Google einloggen), dann >> Tools >> Dokument übersetzen (dauert nur ein paar Sekunden)
Einfacher wäre es natürlich, wenn Michel es selbst auf Deutsch einstellen würde.
- Datei >> als Google Dokument speichern (man muß sich dazu in Google einloggen), dann >> Tools >> Dokument übersetzen (dauert nur ein paar Sekunden)
Einfacher wäre es natürlich, wenn Michel es selbst auf Deutsch einstellen würde.
- Deki#91
- Beiträge: 2173
- Registriert: So 13. Mär 2011, 02:32
- Wohnort: Wien
- Motor: Rotax Senior
- Chassis: Birel
- Hausbahn: Pannonia
Re: Documentation KZ
Dein Tipp, dass Google auch komplette Dokumente übersetzen kann, ist Gold wert – danke !
Ich meinte aber, Michel FR soll seine Beiträge im Forum auf Deutsch übersetzen, damit sie auch gefunden werden.
"Ce lien vous donnera toujours la dernière mise à jour." > "Über diesen Link erhalten Sie immer das neueste Update."
Ich meinte aber, Michel FR soll seine Beiträge im Forum auf Deutsch übersetzen, damit sie auch gefunden werden.
"Ce lien vous donnera toujours la dernière mise à jour." > "Über diesen Link erhalten Sie immer das neueste Update."
Re: Documentation KZ
Hallo. Es ist mir nicht möglich, das Dokument korrekt zu übersetzen; ich bin absolut furchtbar in Deutsch.
Außerdem wird dieses Dokument ständig verbessert, korrigiert und geändert, manchmal mehrmals pro Woche. Es wäre zu viel Arbeit für mich, wenn ich die Konsistenz der Übersetzung nicht überprüfen könnte.
Im Englischen gibt es bereits einige erhebliche Fehler durch maschinelle Übersetzer; ich muss die Formulierungen der Sätze ändern, um die Konsistenz wiederherzustellen.
Außerdem wird dieses Dokument ständig verbessert, korrigiert und geändert, manchmal mehrmals pro Woche. Es wäre zu viel Arbeit für mich, wenn ich die Konsistenz der Übersetzung nicht überprüfen könnte.
Im Englischen gibt es bereits einige erhebliche Fehler durch maschinelle Übersetzer; ich muss die Formulierungen der Sätze ändern, um die Konsistenz wiederherzustellen.
Re: Documentation KZ
Bonjour Michel, pourriez-vous indiquer les modifications, par exemple en rouge ? Merci.